In this past Monday's Chicago Sun-Times:
Name change should stop the snickers
January 16, 2006
BY STEVE PATTERSON Staff Reporter
Fuk King Kwok was
waiting for his driver's license to be printed when his name was called
and a chuckling Illinois secretary of state employee offered some
advice.
"She [said] this is a
dangerous name," the Chinese immigrant recalled. "She [said] the name
translated is not so good, maybe I should change [it]. The word I hear
is not so good."
Not so good, indeed.
That clerk, like so
many other Americans who have said his name since he came to Chicago in
1999, didn't pronounce his first name the proper way -- "fook."
Instead, she and the
others would pronounce his name with an "uh" sound instead of the "oo"
-- in other words, like the granddaddy of all swear words.
"And my middle name is terrible, too," he admitted. "That combination becomes very terrible."
Last month in Cook County Circuit Court -- three years after that clerk offered the advice -- Fuk King Kwok changed his name.
He's now Andy Kwok.
"Before I came to
United States, no problems," he said, before nervously laughing. "But
in translation to English, it sounds like . . . the word . . . you know
... sometimes language is not so convenient and sometimes I'm
embarrassed, you know?" Best part about U.S. Privacy?
The process of legally changing your name is simple enough. Kwok paid the $328 and filled out the one-page form himself.
A judge's signature made it official and ensured the only time Kwok will hear that word is if he's near someone foul-mouthed.
DePaul University
language professor Yingcai Xu said problems like Kwok's aren't common
-- and even he gave a slight laugh after writing Kwok's name.
"It could very likely
cause a problem," he said, adding it's a Cantonese name that "could
mean 20 or 30" things in that language -- none of them vulgar.
"This is a very
special case," he said, "because there are not many names, even
pronounced wrong, that would lead to any bad sense."
Kwok said that in China, his name translates to "a very good meaning" and nothing at all like that embarrassing pronunciation.
He said he's always liked the name Andy -- "Andrew" even better -- and while living in Hong Kong, sometimes went by it.
The 38-year-old
mechanical engineer said he came to the United States for work reasons
and "to try to experience different culture."
Despite the
pronunciation trouble with his name, he said he likes America,
especially Chicago, but most of all, he likes his privacy.
Aware of the potential
for "jokes on me," he initially declined an interview request, but
remained adamant about declining a photo.
"I'm not public at all," he said.
http://www.suntimes.com/output/news/cst-nws-namechange16.html |